Сколько переводов Матрицы я ни слушал, но ни разу правильно не перевели название города Zeon'a. Это игнорирование немаловажного факта меня совершенно не радует. Ну ладно ещё имена героев не переводят (хотя и в них смысл закопан, неглубоко, но таки зарыт), так даже привычней, хотя общая картина теряется и размывается, но обзывать город-герой Сион всякими там Зеонами, Зионами и даже Ционами непростительно. Может переводчики просто незнакомы с такой малоизвестной книжкой как библия?