16:07

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Поскольку местный соцопрос показал, что с немецким у народа довольно-таки туго (и я не исключение), то поясню значение моей подписи "Alleine zu zweit". Во-первых, это название одной потрясающей песни одной замечательной группы, а во-вторых оно преводится примерно как "вместе, но порознь" (корректно перевести мне конечно не удалось, но смысл примерно таков), что, как нельзя лучше подходит к сообществу дневниковцев, на мой скромный взляд.

Комментарии
01.12.2003 в 20:15

will fight giant monsters for food
А одна замечательная группа это по-видимому Lacrimosa? :)
01.12.2003 в 20:30

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Она самая :-)

Завидная у тебя осведомлённость в этом вопросе. ))
01.12.2003 в 20:33

will fight giant monsters for food
Да не то чтобы особая осведомленность, просто люблю эту группу и эту песню. :)
01.12.2003 в 20:37

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Ну, тут у нас полный консенсус. :-)
01.12.2003 в 20:44

will fight giant monsters for food
:2jump: здорово. Мне только жаль что в немецком я ни бум-бум, английский или французский еще куда ни шло, вот вот немецкий...а у меня привычка изучать тексты любимый групп :-D :( Вопрос не совсем по теме - а что ты вообще слушаешь?
01.12.2003 в 22:05

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Я тоже в немецком не шарю, но для таких как мы фанаты и страются. Например здесь есть немало вариантов переводов. Конечно качество их оставляет желать и желать, но, почитав несколько переводов одной песни, можно вполне уяснить чего же Тило и Анне хотели донести до нас.

А слушаю я разную музыку. Вернее, метал множества направлений - готику, викинг, блэк, дум, симфо... зато исключительно "сливочных" представителей этих жанров. ))



Слушал и Найтвиш, но своим последним альбомом они меня жестоко разочаровали...
02.12.2003 в 01:28

А я вот скажу...............

Мы, мой сладкий, ВМЕСТЕ.................. но............... мы ПОРОЗНЬ!!!!!!!!!!!

И тем не менее........... Я С ТОБОЙ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! НАВСЕГДА!!!!!!!!!!!!!!! Forever!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
02.12.2003 в 14:29

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Флористка

А у вас опять ночные бдения... )) Совсем ты себя не бережёшь...
05.12.2003 в 21:27

Tiamorphis

Иногда..... Беречь я сама себя не могу!!! А больше об этом позаботиться НЕКОМУ!!!! Вот и прожигаем за зря время :(
08.12.2003 в 13:34

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.
Alleine zu zweit

вообще-то переводится точно как: "один вдвоем", возможно там запятая после "один", т. е. "один, но вдвоем". Именно "вдвоем", а не "вместе"... если быть точным... Хотя я считаю, что переводить и понимать можно как лично тебе больше нравится...

:dance2: :duel:

хочешь, еще чего с немецкого переведу, все таки выучила я этот ... язык?
08.12.2003 в 14:47

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
scarlett888

Ага, так-так... Ну, в общем-то я так и думал. И смысл, в общем-то не пострадал... ))

Хотя переводить песни вообще неблагодарное занятие... Ладно, воспользуемся твоим любезным предложением. Вечерком вывешу текстик. ))
08.12.2003 в 19:29

Квазимодо Гуинпленович Франкенштейн
Ну, вот он самый, оригинал, собственно. Почитай и выскажи своё веское мнение, правильно ли я его понимал. ) Дословный перевод я, разумеется требовать не буду, как и вообще чего-то требовать )).



Am Ende der Wahrheit

Am Ende des Lichts

Am Ende der Liebe

Am Ende - da stehst Du

(Im Herzen wird es leerer - ein Teil geht nun von mir)

Nichts hat uberlebt

Wir haben schweigend uns schon lange getrennt

Und mit jedem Tag "Wir"

Wuchs die Luge unserer Liebe

Und je weiter wir den Weg zusammen gingen

Desto weiter haben wir uns voneinander entfernt



Einsam - gemeinsam

Wir haben verlernt uns neu zu suchen

Die Gewohnheit vernebelt

Die Tragheit erstickt

Der Hochmut macht trunken

Und die Nahe treibt zur Flucht



Tanz - mein Leben - tanz

Tanz mit mir

Tanz mit mir noch einmal

In den puren Rausch der nackten Liebe



Und wenn ich sie/ihn so sehe

Wenn ich sie/ihn erlebe

Wenn ich uns betrachte

Etwas hat uberlebt

Und wenn ich Kraft und Hoffnung fande

Wenn ich selbst noch den Glauben an uns hatte

Wenn ich sie/ihn erreichen konnte

Sie/Ihn noch einmal fur mich hatte

Wenn die Basis - unser Fundament

Wenn wir uns noch einmal neu entdecken wurden

Wenn sie/er nur wollte

Ich will!